Vous trouverez ici la page consacrée aux questions fréquentes. J’ai décidé de la diviser par thèmes pour qu’elle soit plus digeste.
Si vous souhaitez me contacter pour une question, je vous invite d’abord à prendre connaissance de cette FAQ.
Cette section est susceptible d’être modifiée au fil du temps.
Général
Afficher les questions-réponses
Qui es-tu ?
Vous pouvez m’appeler Shingeki-P.
Je suis le fondateur et membre unique de cette « team » de traduction, Projet Shingeki.
On me connaît aussi sous le nom de Kontcha, mais j’en ai choisi un spécifiquement pour cette activité (et oui, j’avoue ne pas avoir beaucoup cherché).
Qu’est-ce que Projet Shingeki ?
Projet Shingeki est une entité créée dans l’intention de proposer une traduction française de quelques films Crayon Shin-chan.
Le terme Shingeki est quant à lui un mot-valise combinant Shin-chan et Gekijôban (劇場版), signifiant version cinéma.
Pourquoi t’être lancé dans la traduction de films Shin-chan spécifiquement ?
J’ai acheté durant un voyage au Japon le film 9 de Crayon Shin-chan : Otona Teikoku no Gyakushû,
connu en anglais sous le titre “The Adult Empire Strikes Back”.
Malgré sa qualité et son importance dans le monde de l’animation japonaise, je ne trouvais aucune traduction française existante.
J’ai donc pris la décision d’en réaliser une. Et j’ai voulu continuer.
Seulement les films ? Pas la série TV ?
Il me paraissait plus simple de me concentrer sur les films. Et c’est déjà beaucoup de travail.
Les épisodes de la série TV que j’ai vu jusqu’à maintenant étaient de qualité variable.
Et vu la longévité de la série, c’est difficile de s’y retrouver avec toutes les éditions existantes.
À l’inverse, les films existent en Blu-ray et disposent de sous-titres, ce qui est un énorme gain de temps.
Dans l’absolu, je ne dis pas que je ne compte pas m’intéresser à la série TV, mais ce n’est pas ma priorité à l’heure actuelle.
Est-ce que tu comptes traduire [insérer nom d’anime] ?
Aah, l’inévitable question…
Projet Shingeki reste délibérément une activité personnelle et à petite échelle, sans ambition particulière
de devenir un grand groupe traitant plusieurs séries par an.
Je privilégie une certaine liberté dans les projets que j’entreprends. Par conséquent, la réponse est a priori : non.
Est-ce que tu comptes quand même t’intéresser à d’autres licences, éventuellement ?
Pas pour le moment… Mais ça arrivera peut-être, je ne suis pas fermé à cette idée.
Et est-ce que c’est légal, tout ça ?
Eh non ! Au sujet de l’activité de fansub, la loi française est assez claire.
L’article L122-4 du Code de la propriété intellectuelle indique :
« Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite. Il en est de même pour la traduction, l’adaptation ou la transformation, l’arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque. »
Ceci étant dit, je ne suis pas adepte du piratage et ne cherche pas à nuire aux auteurs et ayants droit.
Et par conséquent, je m’engage à faire cesser dans les plus brefs délais la distribution d’une ou plusieurs œuvres (traduction incluse)
en cas d’acquisition officielle de la licence en France, et à inviter les visiteurs à acquérir légalement ces œuvres.
Traduction et sous-titres
Afficher les questions-réponses
Que fais-tu exactement ?
De la traduction à la mise en ligne, j’ai toutes les casquettes !
Cela comprend l’adaptation, la correction, la vérification, le timing et l’encodage.
Les films que je traduis ne sont pas issus, sauf mention contraire, d’une RAW (comprendre une source brute) préexistante ;
ils ont été achetés avec mes propres moyens et rippés pour l’occasion.
Les sous-titres ne sont pas créés par moi. Ils sont rippés avec le film et remaniés pour la traduction en français.
Quel programme utilises-tu pour le sous-titrage ?
J’utilise Subtitles Edit, un éditeur de sous-titres très complet.
Quel est le format des sous-titres ?
Mes sous-titres sont pensés pour le format .ass (Advanced SubStation Alpha).
C’est un format très polyvalent qui permet de personnaliser un sous-titre à loisir (le style, sa position, sa couleur, etc.).
Le format .srt (SubRip Text) est aussi mis à disposition, qui a l’avantage d’être largement plus compatible.
Quelle est ton approche du sous-titrage ?
Je travaille sur un sous-titrage se voulant sobre, clair et concis, souhaitant me rapprocher le plus possible des normes de sous-titrage professionnel. Je me suis notamment inspiré des normes recommandées par l’ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel).
Par conséquent, ces sous-titres ne comportent pas d’effet visuel, de sous-titres karaoké, ni d’éléments lexicaux qui serviraient à expliquer un mot, ou une situation particulière.
Pour palier à l’absence de lexique, j’ai décidé de créer une page complémentaire pour chaque fiche de film afin de revenir sur divers éléments,
à la manière de notes explicatives en fin de livre. Cela viendra prochainement.
Quelle est ta philosophie de traduction ?
Mon but est de fournir une traduction qui privilégie l’adaptation du texte à la langue française, tout en restant aussi fidèle que possible
à l’esprit du texte original.
J’ai notamment opté pour la suppression des honorifiques (-san, -sensei, -sama, etc.) pour les remplacer par des équivalents (Monsieur, Mademoiselle, Maître, etc.).
Il demeure néanmoins des exceptions : Shin-chan, par exemple, reste surnommé ainsi, ce dernier étant utilisé dans la plupart des versions étrangères, y compris en français (il restera orthographié Shin-chan et non Shin Chan).
Par souci de cohérence, les mots typiquement japonais sont remplacés si un équivalent français existe.
Les noms propres japonais sont quant à eux conservés.
D’ailleurs, tu traduis depuis le japonais ?
Principalement, oui.
J’ai un niveau de japonais intermédiaire me permettant de comprendre des phrases standard.
J’ai toutefois une expérience insuffisante en compréhension orale, c’est pourquoi je travaille principalement
à partir de sous-titres japonais préexistants.
Il m’arrive ponctuellement de consulter des sources anglaises à des fins de comparaison.
Utilises-tu l’IA dans ton travail ?
À l’heure de ChatGPT et autres LLM, et de leur démocratisation, il me paraît important d’être transparent sur ce sujet.
La réponse est : oui… mais pas comme finalité.
Précisément, leur utilisation est très pratique pour l’optimisation de certaines tâches comme l’analyse, la recherche, etc.
Mais celle-ci est couplée à des recherches plus traditionnelles, par l’intermédiaire d’autres ressources linguistiques.
Je garantis que mes travaux ne sont pas le résultat de traductions par IA, que chaque ligne est traduite manuellement,
et qu’elles font l’objet d’une relecture manuelle systématique.
Si j’ai un rapport relativement favorable aux IA, dont je trouve les possibilités très intéressantes, je ne trouve à l’heure actuelle ni pertinent
ni souhaitable qu’elle servent de substituts à une traduction ou une correction humaine.
J’ai repéré une erreur dans ton sous-titre.
Je vérifie plusieurs fois mes sous-titres avant publication, mais il est possible qu’il reste des coquilles que je n’ai pas repérées.
Si vous constatez une ou plusieurs fautes de grammaire, d’orthographe, de syntaxe, etc., n’hésitez pas à me contacter pour m’en informer.
Je publierai par la suite une version corrigée.
J’ai une opinion favorable / défavorable sur ton travail !
Merci pour votre avis, quel qu’il soit !
Je suis très heureux si mon travail vous plaît. Je cherche constamment à l’améliorer pour présenter un résultat propre et satisfaisant
pour le plus grand nombre.
N’hésitez pas à me faire part de vos retours, qu’ils soient positifs ou critiques. Ça reste un travail amateur avec ses limites.
Vos commentaires constructifs sont les bienvenus et m’aideront à progresser.
L'objectif est de proposer des traductions d'œuvres non licenciées en France, sans aucun but lucratif.
À ce titre, je ne détiens aucun droit sur les œuvres partagées sur ce site.
L'acquisition officielle d'une licence pour une œuvre présente sur le site entraînera le retrait de sa distribution dans les plus brefs délais.